Skip to Content

Madame Bovary e i Buddenbrook

Traduzioni, traduttori, traduttrici

tab edizioni
https://tablick.it/web/image/product.template/4395/image_1920?unique=c74ba63

5.99 € 5.99 EUR 5.99 €

6.00 €

Not Available For Sale

  • Abbonamenti

This combination does not exist.

foreign languages and literatures comparative studies

Che cosa vuol dire tradurre? La risposta suggerita da Umberto Eco è dire quasi la stessa cosa. Il “quasi” rivela le possibili insidie del compito del traduttore, il quale incontra le difficoltà di trasferire alcuni concetti e immagini da una lingua all’altra. Il volume analizza due errori individuati nelle traduzioni di altrettanti capolavori della letteratura: Madame Bovary di Gustave Flaubert e Buddenbrooks di Thomas Mann. Per identificare l’origine di queste trasposizioni inesatte, l’autrice prende in esame le prime traduzioni dei due romanzi nelle principali lingue europee, offrendo inoltre una rassegna delle traduzioni più recenti.

  • ISBN: 978-88-9295-168-6
  • Publication date: May 2021
  • Digital Format: PDF
  • Preface by: Maria Gabriella Riccobono

Liliana Dal Gobbo si è laureata nel 1979 in scienze politiche all’Università di Milano. Presso lo stesso ateneo, dopo una carriera nel settore bancario, ha conseguito nel 2016 la laurea triennale in lettere moderne.