Skip to Content

Hacia la “fruición” del refrán

Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano de la Segunda parte del Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra

tab edizioni
https://tablick.it/web/image/product.template/4289/image_1920?unique=d914080

5.99 € 5.99 EUR 5.99 €

12.50 €

Not Available For Sale

  • Abbonamenti

This combination does not exist.

foreign languages and literatures linguistics

La autora del estudio se ha puesto como objetivo el de averiguar el grado de “fruición” percibido por el lector italiano tras la lectura del rico corpus de refranes que encierra El Quijote y la Segunda parte en particular. El trabajo llevado a cabo se asienta en un estudio previo del refrán: la etimología, las fuentes, el significado y las versiones en los refraneros de los Siglos de Oro que, ha permitido, detectar el significado y el significante de cada uno para finalmente, intentar encontrar su equivalente en italiano. Luego lo ha comparado con cada solución dada a lo largo de la historia de la recepción italiana, a partir de la traducción de Franciosini (1625) hasta la de Valastro Canale (2012) expresando un “juicio” sobre la tipología de traducción llevada a cabo intentando vestir los paños del lector y su posible “fruición”.

  • ISBN: 978-88-31352-41-3
  • Publication date: Dec 2019
  • Digital Format: PDF
  • Lingua: spagnolo
  • Preface by: Giuseppe Grilli

Maria Lalicata es doctora en lengua y literatura española e hispanoamericana por la Universidad de Salamanca (2017) y es cultora de lengua, cultura e instituciones de los Países de lengua española en el Departamento de ciencias políticas, en la Universidad de Roma Tre. En 2005, en el ámbito de los estudios de master en traducción, se ha dedicado a la traducción de El Quijote. Desde el 2011 sus intereses de investigación y sus publicaciones vierten hacia el análisis contrastivo con el italiano de los refranes de El Quijote.